Monday, February 10, 2014

سادسا

فردوس الآباء : ...
(نواصل عرض مقدمة الكتاب ...)

سادسًا: المصادر الحديثة لأقوال الآباء:

لا يوجد أي عمل آخر يعطي فكرًة أفضل عن روح الرهبنة المصرية مثل المجموعة المجهولة المؤلِّف (أو المصنف) للحِكم الروحانية المسماة:
Apophthegmata Patrum = Les Apophthegmes des Peres du desert =
The Sayings of the desert Fathers.
وقد جمِعت هذه المجموعة ربما في حوالي نهاية القرن الخامس، وتحوي أقوالا
لأكثر الآباء ومتوحدي براري مصر شهرًة، كما تحوي أخبار فضائلهم ومعجزاتهم. وقبل أن تكتب باليونانية كان يوجد غالبا تقليد شفاهي عنها باللغة القبطية. وقد نظِّمت هذه المقتطفات الأدبية المختارة ربما في القرن السادس بطريقة الأبجدية لأسماء الآباء ثم ترجِمت إلى لغاتٍ عديدة. وهي تعطي صورًة حيًة للحياة الرهبانية في وادي النطرون بصفةٍ خاصة، فهي تمثل مصدرا ذا قيمة فائقة يصعب تقديرها لمعطيات التاريخ الديني والمدني].

وقد وجِدت أقوال الآباء التي يتكون منها فردوس الآباء (بستان الرهبان) أصلا باللغات
اللاتينية واليونانية والسريانية والقبطية. وتوجد ترجمتان مستقّلتان باللغة السريانية متساويتا القيمة الأثرية فقد جمع أحد رهبان العراق في القرن السابع المدعو "حنان عيشو" أو "حنا عيسى ما وجِد بالسريانية حتى ذلك الزمان من أقوال الآباء رواد الرهبنة المصريين، وقد صنفها في كتابٍ كبير سماه: "فردوس الآباء The Paradise of the Fathers
موضحا فيه "سير الآباء القديسين تأليف بالليديوس وجيروم". "وقد صنفت المجموعة اليونانية لأقوال الآباء بطريقتين: الأبجدية والموضوعية:

١ - المجموعة الأبجدية: وقد ُألحَِقت بها المجموعة المجهولة أسماء أصحابها
هذه المجموعة الأبجدية تحتوي على أقوال كل أبٍ على حدة مرتبًة أبجديا حسب أسماء الآباء أصحاب هذه الأقوال، وقد ترجِمت من اليونانية إلى اللاتينية ثم إلى
اللغات الحديثة: الفرنسية والإنجليزية والألمانية والعربية وغيرها.

أما المجموعة المجهولة الأسماء فهي تضم الأقوال غير المعروف أسماء أصحابها، وهي التي نجدها في البستان العربي مبتدئًة هكذا: "قال شيخ" أو "قيل إن" …إلخ. وقد طبِع الأربعمائة قول الأولى منها في عدة ملازم عن "استعراض للمسيحية الشرقية ثم نشر جميع هذه الأقوال (الأبجدية والمجهولة الأسماء) عام ١٩٦٦ م تحت عنوان J. C. Guy
Apophthegmes des Pères du Desert, Bellefontaine.

٢ - المجموعة الموضوعية: حيث صنفت أقوال الآباء بطريقةٍ منهجيةٍ موضوعية
في حوالي عشرين فصلا، وقد نشرها أصلا باللغة اللاتينية "بيلاجيوس ويوحنا" وأعيد نشرها في مجموعة: Les Sentences : في ثلاثة أجزاء بعنوان Benedictine  Wilmart ن

ويقول مؤلِّف كتاب  :"The Desert Fathes : إن المؤلف لأقوال الآباء باللغة الأصلية - اليونانية، والتي ترجمها بيلاجيوس في القرن السادس إلى اللاتينية، لم يكن يحتمل ولا حتى ظّله أن يقع على إحدى صفحاتها! بل ولا حتى في عناوين الفصول … إن طريقة كتابة الأقوال تعتبر قريبة جدا من الطريقة الحية التي خرجت بها من أفواه الآباء كما هي!

لقد جلس هؤلاء المباركون تحت قدمي كل أبٍ في قلايته على الحصير بكل غيرةٍ وشغفٍ وقابليةٍ للتعلُّم، ورغم تعدد الترجمات فالمصدر واحد وهو برية الأسقيط التي كان لا يصل إليها الإنسان إلا بمعرفته لنظام النجوم في السماء]!

إن كلمات الآباء في الأسقيط كانت تندفع بقوةٍ وحرارةٍ لدرجة أنها كان يسهل أن تستقر في القلب، كما أن تقليدها الشفاهي أخذ وضعه تدريجيا في مجموعاتٍ مكتوبة، وبعضها جمِع قبل عام ٤٠٠ م ... أما ما جمعه حنان عيشو (حنا عيسى) من اللغة السريانية في كتاب "فردوس الآباء"، فيسترعي انتباهنا في كتابه هذا أنه يعتبر مكتبة للكتابات النسكية أكثر من كونه عملا فرديا باعتباره يحتوي أيضا على ترجمةٍ سريانية لحياة القديس أنطونيوس بقلم القديس أثناسيوس.

كما توجد ترجمة سريانية أخرى في مخطوطات مختلفة في مكتبتي الفاتيكان والمتحف البريطاني قد تكون في درجة القيمة الأثرية لترجمة حنان عيشو التي جمعها في القرن السابع.

وقد نشر هذه الأقوال "والليس بدج "Wallis Budge   عام ١٩٠٤ م باللغتين السريانية والإنجليزية معا، ثم أعاد طبع الترجمة الإنجليزية وحدها عام ١٩٠٧ م، ثم نشر الجزء الخاص بأقوال الآباء فقط عام ١٩٣٤ م تحت اسم:
The Wit and Wisdom of the Christian Fathers of Egypt, the Syrian
Version of the Apophthegmata Patrum, by “ANAN ISHO” of BETH
ABHE.
وقد قيل إن حنا عيسى هذا جاء إلى برية شيهيت حوالي عام ٦٦٠ م بعد الفتح العربي مباشرًة كما يخبرنا "توما المرجاوي" في "كتاب الحكام"، وزار الأديرة ونقل أقوال الآباء من المخطوطات السريانية والقبطية، كما يقول حنا عيسى نفسه إنه نقلها من كتابات المغبوط بالليديوس، أي أن بالليديوس جمع أقوالا كثيرة بالإضافة إلى تاريخه اللوزياكي.

وفي مقدمة هذه الطبعة الإنجليزية عام ١٩٣٤ م يقول :Budge 
[أثناء السنوات التي انقضت منذ طبعة عام ١٩٠٧ م للترجمة من الأصل السرياني لـ "فردوس بالليديوس" والمجموعة الكاملة الكبيرة لالتي صنفها حنا عيسى The Apophthegmata Patrum
تلّقيت عدة رسائل من مؤلِّفي الكتب الأدبية والتقوية طالبين الإذن بإعادة الطبع ليقتبسوا في كتبهم من الأقوال والقصص التي جمعها حنا عيسى. وقد أقنعتني هذه الطلبات الكثيرة أن أقوال الآباء المصريين والأقطار المجاورة، لها تقدير سامٍ عند المسيحيين من جميع الطوائف، وقررت إذ ذاك إعادة الطبع … 

[وهذه الطبعة مأخوذة من القسمين الكبيرين اللذين أّلفهما حنا عيسى: المجموعة الأولى، وتحتوي على ٦٣٥ قولا قيل إنها من تأليف بالليديوس نفسه. والثانية، وتحتوي على  ٧٠٦ قولا منها عدد كبير بطريقة السؤال والجواب. والأقوال منظمة في الأصل بالطريقة الأبجدية أو طبًقا لمحتوياتها الموضوعية، وكانت توجد منها ترجمات باليونانية واللاتينية والقبطية والسريانية والأرمنية … كما كانت في مجموعات صغيرة محفوظة في الأديرة المختلفة التي زارها، أو نسخٍ استمدها من أصدقائه الروحيين. وأقدم الأقوال كان منبعها بدون شك في مصر مهد الرهبنة المسيحية، وكثير منها له صيغة النصائح التي اتصف بها معظم ُ كتاب قدماء المصريين!

[أما عن الانتقادات التي وجهت إلى هذه الأقوال مثل كونها ليست حقيقية وأنها تأّلفت في القرن السادس أو ما بعده، فيكشف عدم صحتها ما قام به "بتلر" و"روبنسون" من عملية تحقيق صحة الأقوال. وأنا أعتقد (أي Budge )  أنها تسجيل حقيقي للرهبنة المصرية وأنها أصيلة في مادتها وتمثل بالحق تعاليم من نسِبت إليهم، وهي تكشف بالضبط أفكار نساك مصر من برية الأسقيط حتى أسوان. إنها تصور آراء الرهبان في كل نقطةٍ يمكن تصورها تقريبا فيما يتعّلق بالحياة المسيحية الإيمانية والعملية كما فهموها. في هذه القوال اتضحت أمامنا قوة وضعف القديسين، فنقرأ عن معيشتهم الشاقة وإقماعهم لذواتهم بمعاناتهم للآلام التي تبدو غير ضروريةٍ وبلا جدوى، إلا أن ثبات وقوة إيمانهم واشتياقهم الحار لامتلاك أذهانٍٍ نقية في أجسادٍ نقية جعلتهم أنوا را مضيئًة لامعًة ومرشدين إلى السمو الروحي، وبرهنت على أنهم طالبون شغوفون لله].

النسخة القبطية: لم يصل إلى أيدي العلماء سوى مخطوطة واحدة باللغة القبطية باللهجة الصعيدية أجزاؤها مبعثرة في كثير من المكتبات الأوروبية. والجزء الأكثر أهمية من هذه المخطوطة القديمة هو التابع لمجموعة  Borgia المحفوظة في المكتبة الأهلية في نابولي بإيطاليا وهي تشتمل على مجموعةٍ من ٤٤ ورقة تمثل أجزاء مختلفة من التي نشِرت عام ١٩١٠ م. Zoega مجموعة
وقد قام العلامة Chaine بتجميع كل ما تبّقى من مكتبات العالم من ورقات هذه  
 المخطوطة ونشره مع ترجمته الفرنسية في كتابه
 Le Manuscrit de la version :
copte en dialecte Sahidique des Apophthegmata Patrum, 1960  
حّققها على المجموعات المعروفة الأخرى فوجدها مطابقًة للمجموعة اليونانية المنهجية التي نقلها إلى اللاتينية

النسخة الأرمنية: توجد نسختان باللغة الأرمنية: إحداهما من القرن الثاني عشر، ونشِرت في فينيسيا بإيطاليا عام ١٨٥٥ م باسم "كتاب الآباء القديسين وسيرهم"، 
والثانية من القرن الخامس عشر، ونشِرت أولا في القسطنطينية عام ١٧٢١ م، ثم ضمنت في نشرة فينيسيا عام ١٨٥٥ م.

النسخة الإثيوبية: نشِرت الأقوال الموجودة في المخطوطات الإثيوبية مع ترجمةٍ لاتينية عام ١٩٦٣ م، وتحت اسم Collectio Monastica تحت اسم V. Arras بواسطة بمدينة "لوفان" ببلجيكا. وهي تتضمن مائتي قول جديد لم ترد في المجموعات اليونانية التي نشِرت قبلها، ويقرر العلماء أن معظمها أصيل،
وقد تضمنتها المجموعة الفرنسية التي نشِرت أخيرا والتي ذكرناها سابًقا.

النسخة العربية: توجد بالأديرة والمكتبات القبطية مخطوطات باللغة العربية لكتاب بستان الرهبان تتضمن الكثير من الأقوال الموجودة في الترجمات السابقة بالإضافة إلى أقوالٍ أخرى لم تنشر بعد باللغات الأجنبية.
كما توجد مخطوطات أخرى باللغة العربية، مثل مخطوطة "تعاليم لأنطونيوس وآخرين" (م ٢٣  بمكتبة دير أنبا مقار)، و"تعاليم لكثيرين" (م ٤١ بنفس المكتبة)، تشمل أقوالا للآباء الأوائل لم تذكر في بستان الرهبان في الطبعات العربية السابقة ولا في الترجمات الأجنبية المعروفة، غير في كتابه: Amelineau أنه يرجح أن لها أصولا قبطية إذ قد وجدنا بعضها فيما نشره
.Histoire de Monastères de la Basse - Egypte, ADMG, Paris, 1894

(منقول من كتاب
فردوس الآباء
أي بستان الرهبان الموسع)

No comments:

Post a Comment